top of page
bridge-3904791.jpg

Bonjour, je suis Julie
Traductrice spécialisée

En tant que traductrice freelance diplômée et spécialisée dans les secteurs financier et du transport ferroviaire, je fournis des traductions précises et localisées à mes clients depuis 2002. 

Si c'est la première fois que vous avez besoin d'une traduction, ce miniguide vous aidera à faire le bon choix et à optimiser votre budget de traduction.

À PROPOS DE MOI

Je suis traductrice diplômée. 
Je suis titulaire d'un master en traduction de I'Institut supérieur des traducteurs et interprètes (ISTI, Bruxelles) en anglais, espagnol et français.

Mes combinaisons linguistiques. 
Je suis originaire de Belgique et ma langue maternelle est le français. Je traduis de l'anglais et l'espagnol vers le français.

Où suis-je ? 
Je me trouve en Espagne, et je travaille principalement avec des clients situés dans l'Union européenne.  

À propos de moi

SERVICES

Si vous avez besoin de traduire les documents suivants, je peux vous aider :

Général

  • Articles
     

  • Brochures
     

  • Manuels d'entreprise
     

  • Matériel de formation

  • Descriptions de produits
     

  • Tout autre document d'entreprise non spécialisé

Finances

  • Rapports annuels

  • États financiers consolidés

  • Rapports économiques

  • Contrats

  • Audits

  • Fonds de placement (prospectus, rapports, DICI...)

Railway transportation

  • Procédures

  • Appels d'offres

  • Manuels

  • Contrats

  • Régulations

  • Rapports de sécurité

Services

EXPÉRIENCE ET ÉTHIQUE PROFESSIONNELLE

Je travaille depuis 2002 avec certaines des entreprises les plus importantes de mes secteurs de spécialisation. J'ai établi avec la plupart d'entre elles une collaboration à long terme, ce qui me permet de leur fournir des traductions précises grâce à mes connaissances du secteur et de l'entreprise elle-même. La qualité, la confidentialité, la confiance et la responsabilité sont les aspects fondamentaux de mon travail avec mes clients.   

SDL_Trados_Studio_Web_Icons_01.jpg
Asetrad_Logo.jpg

Je travaille avec SDL* Trados Studio, un outil TAO (traduction assistée par ordinateur) qui me permet de créer des mémoires de traductions et des glossaires personnalisés pour chaque client et par conséquent, de fournir des traductions cohérentes, précises et de qualité.

Je suis membre professionnelle d'Asetrad, l'Association espagnole des traducteurs, correcteurs et interprètes (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). En tant que telle, j'ai adhéré à un Code de déontologie qui régit l'éthique professionnelle des membres de l'association.

Expérience et éthique professionnelle

Merci pour votre message. Je vous contacterai dès que possible.

Vous avez des questions ou besoin d'aide ? Contactez-moi

Contact
bottom of page